摘要
翻译目的论摆脱了以原语为决定要素的翻译观,从译文的角度研究翻译,强调了目的在翻译中的重要作用。小说是一种以大众阅读为目的文学形式,小说在翻译中要解决的一个重要问题就是如何使原文适应目的语读者,从而确保小说的"可读性"。本文对美国著名爱情小说家特丽莎·米尔本的小说The Cowboy Sheriff及其中译本《牛仔警长的抉择》进行实例分析,从而探讨目的论三原则(即目的原则、连贯原则和忠实原则)在小说翻译中的适用性。
出处
《兰州教育学院学报》
2017年第6期147-149,共3页
Journal of Lanzhou Institute of Education