摘要
生态翻译学在中国是由胡庚申首先提出来的全新翻译学理论,为解释翻译现象提供了一个全新的视角。以生态翻译学理论为指导,以张培基翻译的矛盾《白杨礼赞》英译本作为案例分析的对象,从生态翻译学的4个角度(翻译生态的"和谐统一"、翻译主体的"译者中心"、翻译行为的"适应/选择"、译者追求的"译有所为")进行深度解读,以此检验生态翻译学对翻译过程的解释力度。通过以上四个方面的研究分析表明,生态翻译学对张培基翻译的矛盾《白杨礼赞》的解读完全可行,其译本被目标读者所接受正是因为其积极遵循生态翻译学原则的结果。
Eco-translatology is a new translation theory proposed by Hu Gengsheng in China, which provides a brand new for explaining the phenomenon of translation. Under the guidance of eco-translatology ,this paper analyze Zhang Peiji' s English version of Tribute to the White Poplar written by Mao Dun from four aspects ( 1. A unified and harmonious system of translation ecology ; 2. Translators' subjectivity;3. Translation adaptation and translation selection;4. Translators' pursuit of making the translated versions easily accepted by the target readers) to testify eeo-translatology' s interpretation power of the translating process. The research of the four aspects above proves that the interpreting of Zhang Peiji' s English version of Tribute to the White Poplar written by Mao Dun is completely feasible,the acceptability of English Version by target readers is the production of Zhang Peiji' s active adaptation to the principles of the eco-translatology.
出处
《成都工业学院学报》
2017年第2期89-92,共4页
Journal of Chengdu Technological University
关键词
生态翻译学
《白杨礼赞》
和谐统一
译者中心
适应/选择
译有所为
eco-translatology
Tribute to the White Poplar
a unified and harmonious system
Translators' subjectivity
adaptation and selection
successful translation