摘要
随着中医药文化对外交流的日趋频繁,中医药典籍的翻译工作越来越重要,典籍名称具有开宗明义的作用,其翻译同样需引起注意。本文梳理了包含谦词的中医药典籍名称,基于规范性、对应性、可读性和民族性4个翻译原则,提出翻译策略:翻译含有异质文化概念的典籍名称时,优先采用异化翻译策略,以最大程度保留中医药文化的独特概念;但若源语的文化价值观有违译入语的文化价值观时,优先采用归化翻译策略,尽量弱化或去除谦词的贬己色彩。本研究以期规范中医药典籍名称的翻译方法,为中医术语翻译中类似情况的处理提供参考,从而利于中医药术语英译的规范化工作。
Along with the frequent international communication of TCM, translation of related classics becomes increasingly important. The translation of TCM classics' titles, which reveal the content of the classics, is equally essential. Dictated by the translating principles of standardization, correspondence, readability and nationalism, the paper analyzed the translation of TCM classics' titles containing modesty words, and put forward the following translation strategies translation: The method of foreignization is preferred for the translation of titles involving heterogeneous culture in order to retain the unique TCM concept while the method of domestication is advised for the translation of titles involving elements in conflict with the target culture; In the translation of TCM classics' titles containing modesty word(s), weakening or omitting the sense of self-depreciation is proposed. The paper aimed to contribute to the standardization of TCM nomenclature translation in order to promote international dissemination of TCM classics.
出处
《国际中医中药杂志》
2017年第6期545-548,共4页
International Journal of Traditional Chinese Medicine
基金
北京市专业建设共建项目(BJGJl316)
北京中医药大学教学名师奖项目(2016年)
北京中医药人学2017年度基本科研业务费在读研究生项目(2017-JYB-XS-041)
关键词
翻译
中医药典籍
谦词
Translating
TCM classics
Modesty words