期刊文献+

基于语料库的典籍译本词汇操作规范对比研究

Corpus-based Contrastive Study ofthe Lexical Operational Norms of the English Translations of Sunzibingfa
下载PDF
导出
摘要 翻译规范研究是描写译学的研究重心,其中翻译操作规范又可从词汇、句法和语篇等层面进一步考察,而语料库技术是考察翻译操作规范的重要手段。研究语料为中国传统兵法典籍《孙子兵法》的两个英译本(林戊荪译本和安乐哲译本),着重考察两译本在词汇操作规范方面的差异。研究方法主要是利用语料库软件对所选语料从词汇(STTR、词长分布、词频、词汇密度)层面进行统计分析,结果发现:中外两个英译本的词汇操作规范上存在诸多差异,盖因译者翻译目的、翻译观不同等原因促成。 As one of the loci of descriptive translation studies, translational norms are further divided into lexieal, syntactic and textual operational norms. Oue of the significant means to study operational norms in this paper is corpus-based technique. The comparable corpora in use are the two translations of Sunzibingfa, the world-known Chinese military classic ( l,in Wusun' s translation and Roger T. Ames' s translation) . By means of corpus tools, this paper is filcused on the analysis of the differences in lexical operational norms, including slandardized type/token ratio, length of words, frequency of words, lexical density, etc. Finally, it is discovered that there are slriking differences between the two translations in lexical operational norms, which may arise from the translators' aim and translational philosophy, etc.
作者 刘毅
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第6期130-132,共3页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金 江苏省社科应用研究精品工程外语类课题(16jsyw-49) 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目:基于语料库的翻译质量评估与语用文体学界面研究(2016RPY020)
关键词 词汇操作规范 语料库 《孙子兵法》英译 差异 lexical operational norms corpus English translations of Sunzibingfa differences
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献21

共引文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部