摘要
近代中国是中国文学翻译发展的重要时期,通过对这一时期译介小说的考察可以看到当时社会的文化状况,比如对实用主义的重视以及白话文运动等等,这些社会现状同时也造成了近代文学翻译的俗化思潮以及重实践轻理论的特点。本文拟对《侠隐记》(今译《三个火枪手》)的译本进行分析,从中看到中国近代译介小说叙事与语言风格的转变,并通过对译者伍光健在翻译实践和理论上的贡献来探究近代中国文学翻译从业余到专业的发展,以及其中存在的不足。
Chinese literature translation developed a lot in Modern China.The social cultural situation at that time like attaching importance to pragmatism and vernacular movement and so on can be learned by the discussion of translated novels. These social climates also valgarized the modern literary translation and caused people to focus on translation practice. This article analyzes the translated text of the Three Musketeers by Alexandre Dumas, shows the changes of narrative and linguistic style in modem Chinese translated novels and explores the development of modern Chinese literary translation from anmteur to professional and deficiency through the contributions to the translation practice and theory made by the author Wu Guangjian.
出处
《理论界》
2017年第5期104-109,共6页
Theory Horizon
关键词
《侠隐记》
伍光健
翻译
近代文学
the Three Musketeers, Wu Guangjian, translation, modem literature