摘要
通过调查发现池州市部分景区公示语翻译存在较多不足,诸如翻译中出现的啰嗦重复、拼写错误、译名不统一、文化误译,强制性、禁忌性的公示语表达欠和谐、委婉等问题。本文试图从语言维、文化维和交际维(生态翻译学三个维度)为池州市旅游景区翻译存在的问题提供新的指导。
Chizhou has a long history and culture, and for excellent sightseeing resources, tourism has become the pillar industry. Therefore, the translation of public signs in scenic spots has been paid more and more attention. However, through the investigation, it is found that there are many problems with the translation of public signs, such as wordy repetition, spelling errors, disunited translated name and cultural mistranslation. At the same time, public signs of taboo and mandatory expression are not harmonious and euphemistic enough. This paper attempts to provide a new guidance for the translation of scenic spots in Chizhou from three dimensions: linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension.
出处
《安徽职业技术学院学报》
2017年第2期35-37,共3页
Journal of Anhui Vocational & Technical College
基金
2015年安徽省教育厅教学研究项目导游词的翻译教学研究--基于杏花村志的英译(2015jyxm527)的阶段性研究成果
2017年安徽省高等学校人文社科项目池州市旅游文化汉英翻译--归化与异化的动态选择策略(SK2017A077)阶段性研究成果
关键词
生态翻译
公示语
语言维
文化维
交际维
eco - translatology
translation of public signs
linguistic cimension
cultural dimension
communicative dimension