摘要
认知翻译模式沿袭了神经网络中的激活扩散模式,集翻译策略与具体的翻译战术为一体。认知视角下的翻译策略包括与译出语表达习惯相适应的关联理论、与译入语表达习惯相吻合的顺应理论。前者适用于翻译过程,后者适用于翻译结果。认知框架下最具代表性的翻译方法为归化和异化。归化即译者站在读者的角度,去认知该语种所限定的语境下衍生的各种思想和感情,并顺应译入语的表达方式生成译本。异化则是译者从作者出发解读相关思想和感情,保留译出语的表达特色。金融领域的英汉翻译涉及大量的文化背景知识,而文化是认知的结果,因此可将认知翻译模式运用其中。
The cognition-based translation model follows the activation-spreading model in neural net, being characterized by the integration of translation strategies and specific translation meth- ods. The cognition-based translation strategies include the relevance theory targeting translation process and the adaptation theory targeting transaltion result. The coginition-based translation methods contain domestication and foreignization. Domestication means that translator delivers the author's ideas and emotions through fitting with the target language culture, whereas for- eignization focuses on retaining features of the source language culture. And culture is the by- product of cognition, so cognition-based translation model can be applied in fiancial English-Chi- nese transaltion.
作者
黄万武
项颁
HUANG Wanwu XIANG Ban(School of Foreign Languages, Hubei Univ. Of Tech., Wuhan 430068, Chin)
出处
《湖北工业大学学报》
2017年第3期96-99,共4页
Journal of Hubei University of Technology
基金
湖北省教育厅人文社科项目(15Y053)
关键词
认知翻译模式
翻译策略
翻译战术
金融英汉翻译
cognition-based transaltion model
translation strategies
translation methods
finan- cial English-Chinese translation