期刊文献+

中国现代乡土文学中文化负载词的英译研究——以葛浩文译《红高粱家族》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在中国文化对外传播过程中,中国现代乡土文学因其独特的乡土气息和文化底蕴在海外日益受到关注,然而如何将承载着这些乡土气息的文化负载词用英语表达出来成为中国现代乡土文学翻译的难点。本文以葛浩文所译的莫言作品《红高粱家族》为例,从功能翻译理论视角对其中的文化负载词英译进行研究,试图为中国现代乡土文学的文化负载词海外译介提供借鉴,以促进中国文化对外传播。
作者 王菲菲
机构地区 遵义师范学院
出处 《济南职业学院学报》 2017年第2期90-92,共3页 Journal of Jinan Vocational College
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:701
  • 2陈小慰.翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4):9-12. 被引量:399
  • 3[2]夏子.20世纪中国乡土文学流变论[M].海口:海南出版社,2001.
  • 4[4][英]哈代.远离尘嚣[M].张冲译,南京:译林出版社,1997.
  • 5[5]中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局.马克思恩格斯选集:第1卷[M].北京:人民出版社,1977.
  • 6刘云虹 张柏然 许钧.论文学翻译批评的多元功能[A].张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002..
  • 7许钧.文学翻译批评的基本原则[J].姜治文,文军主编.翻译批评论[C].重庆:重庆大学出版社,1999.
  • 8吴笛译.苔丝.杭州:浙江文艺出版社,2000.
  • 9王红成.功能翻译理论的目的性特征[J].文军,马布宁,姜治文主编.当代翻译理论著作评介[J].成都:四川人民出版社,2002.
  • 10Hardy, Tnomas. Tess of The D' Urbervilles. London: Penguin Books Ltd., 1994.

共引文献44

同被引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部