摘要
作为新闻文体的一种形式,新闻特写也具有很强的文学性。英语新闻特写在内容和语言上承载了大量文化信息,翻译时既要结合文本类型,以服务目的语读者为主要任务,传递新闻信息,又要表现出其独特的语言风格和文化内涵。译者要有强烈的文化意识,主要运用归化的翻译策略,辅以异化,两者有机结合,互为补充,再利用意译、直译、增译等具体方法,在英语新闻特写汉译中实现其文化属性。
As one style of journalistic English, feature stories reflect strong literary characteristics. Due to its informative type of text, the translation should focus on the message delivery to the target language readers by adopting the domestication strategy with assistance of the foreignization strategy and some translation skills like free translation, literal translation, amplification, etc. so as to convey the linguistic style and cultural connotations. A translator must have a strong cultural awareness and adopt proper strategies and skills to tackle the cultural information during translation.
出处
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2017年第3期50-53,共4页
Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
基金
2016年全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目(MTIJZW201606)
关键词
英语新闻特写
文化翻译
策略
归化
异化
English feature stories
culture translation
strategies
domestication
foreignization