期刊文献+

互文性理论视角下《红楼梦》回目中文化负载词的翻译

下载PDF
导出
摘要 本文从互文性角度,对比、分析译者翻译文化负载词的翻译倾向,探究源文本在英汉文化中各自相关的互文指涉,找出相关联的互文符号以及采取的翻译方法。从中发现,杨宪益夫妇立足中国文化,注重中国文化的呈现和传播,多选用归化策略。而霍克斯则较为关注译语读者的接受度和译文的可读性,偏重翻译的异化策略。对文化负载词的翻译实践有所启发。
作者 李娜
出处 《牡丹江大学学报》 2017年第7期100-102,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献20

共引文献405

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部