期刊文献+

从文化翻译理论看《骆驼祥子》文化专有项翻译 被引量:1

Translation of Culture-specific Items in Richshaw Boy from the Cultural Translation Method
下载PDF
导出
摘要 《骆驼祥子》是一部具有浓厚京味的现代文学作品,其中蕴含了丰富的中国传统文化。文化翻译理论的出现为翻译学提供全新的研究角度,所以本文从文化翻译理论的角度对《骆驼祥子》其中蕴含的文化专有项进行分析和研究。本文主要阐述了文化翻译理论的研究历史,并对《骆驼祥子》中的文化专有项翻译进行了仔细的研究分析。 Richshaw Boy is a fine work of modem literature with strong Beijing flavour containing rich Chinese traditional culture. The emergence of the cultural translation theory provides a new research perspective for translation, and this article, from the perspective of the cultural translation theory, makes a study on the cultural-specific items contained in Richshaw Boy. This paper mainly expounds the research history of the cultural translation theory and takes a full analysis on the translation of culture-specific items in Richshaw Boy.
作者 张琛
出处 《黑河学院学报》 2017年第5期202-203,共2页 Journal of Heihe University
关键词 文化翻译理论 《骆驼祥子》 文化专有项翻译 the cultural translation theory Richshaw Boy the translation of culture-specific items
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

共引文献11

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部