摘要
本文从安乐哲儒学大家"翻译中国"项目谈起,阐述了中西方两种不同语言体系及叙事方式,提出了翻译中国哲学的三点基本理念和相应的翻译方式,进而指出用中国话语阐释中国哲学、用中国话语翻译中国哲学是译者所秉承的翻译宗旨。
This paper focuses on the illustration of three basic translation concepts and translation methods, which starts from the project of translating Chinese Classics by Roger Ames, a great master of confucianism.In a nutshell, translators should keep to the principles of interpreting and translating Chinese philosophy in terms of Chinese discourse.
作者
常青
CHANG Qing(School of Foreign Languages ,Anshan Normal University,Anshan Liaoning 114007, China)
出处
《鞍山师范学院学报》
2017年第1期38-40,共3页
Journal of Anshan Normal University
基金
教育部人文社科基金青年项目(14YJC740005)
辽宁省社会科学基金项目(L13BYY005)
关键词
中国话语
语言簇
叙事方式
中国哲学翻译
Chinese discourse
language cluster
narrative style
translation of the Chinese philosophy