期刊文献+

京剧《红楼二尤》唱念英译研究

Research on English translation of libretto and spoken parts in You Sisters in Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 京剧申遗的成功标志着中国传统文化进入了世界文化遗产名录,为了传承和发展中国传统文化,本文以荀慧生的代表作京剧《红楼二尤》为例,研究传统文化精品的英译,意在促进中西方文化的交流与合作。 The English translation of traditional cultural arts in China is discussed by doing research on one of Xun Huisheng' s famous works-You Sisters in Red Mansions, in hopes to initiate studies on carrying forward the Chinese traditional culture and national art, communicating with western culture due to the peking opera' s suc- cessful application for the list of world heretage.
作者 王希宝 王琢珏 WANG Xibao WANG Zhuojue(School of Foreign Languages ,Anshan Normal University,Anshan Liaoning 114007, China Tieling Branch, Liaoning Province, China Post, Tieling Liaoning 112300, China)
出处 《鞍山师范学院学报》 2017年第1期52-56,共5页 Journal of Anshan Normal University
关键词 《红楼二尤》 唱念 英译 You Sisters in Red Mansion libretto and spoken parts English translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部