期刊文献+

天然化合物命名和翻译 被引量:1

Naming and Translation of Natural Compounds
下载PDF
导出
摘要 天然化合物是新药的源泉,数量很大,名称混乱,须进行规范化以利信息传布,避免误导。提出了规范化的化合物命名原则和命名方法,并举出实例进行阐释。对一些难度较大特殊化合物之名称进行追根溯源,做出了规范的命名。天然化合物名称按其规范化程度可分为三类:正名(规范名)、异名(非规范名)、误名(错误的名称,禁止使用,并在其名后注上"误名"二字,加以防范,以免以讹传讹)。 Natural compounds are the source of new drugs. However, names of many natural compounds are confusing, and it is necessary to carry out standardization for the purpose of facilitating the dissemination of information. This paper puts forward principles of standardization for naming compound and explains some names based on principles of naming. Based on tracing the naming source,the author also discusses some of natural compounds’ names with difficult in naming. According to the degree of standardization, natural compound names can be divided into three categories: name ( specification) , different name ( not standard) , false name (prohibited to use,and should be marked “false” after the name of the word in the purpose to prevent baseless asser-tion ).
出处 《中国科技术语》 2017年第3期50-54,共5页 CHINA TERMINOLOGY
关键词 天然化合物 青蒿素 新药 正名 异名 误名 natural compounds, artemisinin,new drugs, name,different name,false name
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献43

共引文献9

同被引文献8

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部