摘要
哲学与翻译研究密不可分。不同的哲学思想产生了不同的翻译理论与实践。尽管马克思思想创立距今已有150余年,但是它依然闪烁着光辉,指引着后人前进的道路。马克思的实践哲学把主客体有机地结合,为我们从事翻译美学的实践提供了宝贵的理论基础。他所提出的"语言是感性的自然界"为我们理解翻译语言带来了启迪与反思。他对"美的规律"的思考为我们探寻翻译之美打开了智慧之门。翻译审美过程是一个感性的、动态的、积极的、创造的过程,是译者理解原文,发挥意识的主观能动性作用,从"自在"存在到"自为"存在建构译本的过程。
Philosophy and translation studies are closely tied. Different philosophical schools give rise to different translation theories and practices. The 150-year-old plus Marxist philosophy is a long-standing theory guiding us forward. Effectively integrating subjects and objects, Marxist practical philosophy sheds light on conducting translation aesthetic practices. The claim that "language is sensual nature" enlightens us to comprehend translated language better, and the ideas about "law of beauty" leads us to seek aes- thetic joy in translation. The process of perceiving translation beauty is sensual, dynamic, active and creative. It is a process for the translators to appreciate source texts, deliberate carefully, take initiatives and construct target texts.
出处
《东莞理工学院学报》
2017年第4期67-72,共6页
Journal of Dongguan University of Technology
基金
国家社科基金后期资助项目"文学翻译的审美追求--译意
译味与译境"(10FYY007)
教育部人文社会科学青年基金项目"英汉视译过程的眼动研究"(15YJCZH098)
关键词
感性的自然界
美的规律
意识
实践哲学
perceivable nature
law of beauty
awareness
practical philosophy