期刊文献+

从“寂静无声”到“众声喧哗”:刘震云在英语世界的译介与接受 被引量:19

From “Quietness” to “Heteroglossia”:The Translation and Reception of Liu Zhenyun's Works in the English World
原文传递
导出
摘要 本文探索了新现实主义代表作家刘震云的作品在英语世界的译介与接受所经历的从"寂静无声"到"众声喧哗"的华丽蜕变的过程。客观而论,西方汉学家与各大主流媒体对刘震云的文学定位与文学认知,基本沿袭了国内文学界对于他的文学评价。所不同的是,在其作品的英译与推介过程中,英语世界从文学传播、文学接受以及商业推广的现实利益出发,有意识地发掘并放大了其文学创作中那些所谓的政治叙事、灾难叙事、女性叙事、社会犯罪以及其文学叙事中具有世界性的"寓言反讽"和"伦理写作"等叙事手法,以此拉近其与西方读者之间的各种审美距离。 As a representative of Neorealism writer of contemporary China,Liu Zhenyun,as well as his works,has undergone a superb transformation from 'Quietness'to 'Heteroglossia'in the process of being translated and disseminated among the English world. The analysis of this article reveals, truly, that western sinologists and the mainstream media in the English world basically follow the literary positioning of and evaluation over Liu Zhenyun in Chinese literary world. The fundamental difference,however, is that the English world,from the realistic consideration of literary dissemination, literary reception and commercial marketing, intentionally explores and magnifies the so-called political narrative,disaster narrative,f emale narrative, social crimes as well as the universally established'allegorical irony'and'ethical writing'in his writings,with an intention to shorten all the aesthetic distances between Liu Zhenyun and his western target readers.
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第3期1-11,共11页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 国家社科基金项目"基于网络的英语视听说教学多维评估体系研究"(项目编号:11BWW011)的阶段性成果
关键词 刘震云 英语世界 译介 接受 Liu Zhenyun the English world translation reception
  • 相关文献

参考文献4

共引文献210

同被引文献143

引证文献19

二级引证文献77

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部