期刊文献+

试论中国文学外译中的认同焦虑问题 被引量:8

On Identity Anxiety in Chinese Literary Translation
原文传递
导出
摘要 在当前中国文学外译的过程中,由于作品的传播力相对受限,我们较容易产生一定程度的认同焦虑。本文认为,这一焦虑主要源于主体文化身份结构的失衡;而要消除焦虑,我们需要在确保译作翻译质量的同时,多关注国外读者的文化身份,了解他们的需求和兴趣,促进其对中国文学作品产生较高的认同感和接受度。 A certain anxiety pertaining to cultural identity arises from Chinese literary translation due to barriers to its overseas introduction. The origin of this anxiety can be traced back to the imbalance of the subject's cultural identity configuration. In order to dispel the anxiety and promote the overseas introduction of Chinese literature, this paper argues that besides ensuring the quality of literary translation,we should place higher importance on the cultural identity of foreign readers,probing more into their needs and interests.
作者 周晓梅
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第3期12-19,共8页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 国家社科基金项目"汉籍外译的价值取向与文化立场研究"(项目编号:13CYY008) 上海市教委2014年度科研创新重点项目"汉籍外译中译者的价值取向与文化立场研究"(项目编号:14ZS081)的阶段性成果之一 国家留学基金(项目编号:201606485014)资助
关键词 文学外译 文化认同 焦虑 literary translation cultural identity anxiety
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献106

  • 1雷金慶,刘霓.澳大利亚中国文学研究50年[J].国外社会科学,2004(4):52-56. 被引量:6
  • 2钱志富.诗歌的可译与不可译新解[J].宁波大学学报(人文科学版),2006,19(1):41-47. 被引量:7
  • 3汤亭亭.《女勇士》,漓江出版社1998年版,第39页,第17页.李剑波,陆承毅译.
  • 4.《国语·吴语》[M].,..
  • 5劳伦斯·韦努蒂 查正贤译.刘健芝校 许宝强.袁伟选编.《翻译与文化身份的塑造》[A].查正贤译.刘健芝校,许宝强.袁伟选编.《语言与翻译的政活》[C].中央编译出版社,2001年版.第372页.
  • 6舒婷.《致橡树》.
  • 7William Safran, "Diasporas in Modem Societies:Myths of Homeland and Return," in Diaspora 1 ( 1 ) 1991 :83.
  • 8Horm Bhabha, "DissemiNation: Time, Narrative, and the Margins of the Modern Nation", in Nation and Narration,ed. Homi Bhabha, London and New York: Routledge,1990, p. 291.
  • 9Ouyang Yu, Moon Over Melbourne and Other Poems , Papyrus Publishing, 1995, p. 82.
  • 10Eve Tavor Bannet, "The Scene of Translation: after Jakobson, Benjamin, de Man and Derrida", in New Literary History 24:3 (Summer, 1993), p. 579.

共引文献231

同被引文献102

引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部