摘要
在当前中国文学外译的过程中,由于作品的传播力相对受限,我们较容易产生一定程度的认同焦虑。本文认为,这一焦虑主要源于主体文化身份结构的失衡;而要消除焦虑,我们需要在确保译作翻译质量的同时,多关注国外读者的文化身份,了解他们的需求和兴趣,促进其对中国文学作品产生较高的认同感和接受度。
A certain anxiety pertaining to cultural identity arises from Chinese literary translation due to barriers to its overseas introduction. The origin of this anxiety can be traced back to the imbalance of the subject's cultural identity configuration. In order to dispel the anxiety and promote the overseas introduction of Chinese literature, this paper argues that besides ensuring the quality of literary translation,we should place higher importance on the cultural identity of foreign readers,probing more into their needs and interests.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2017年第3期12-19,共8页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
国家社科基金项目"汉籍外译的价值取向与文化立场研究"(项目编号:13CYY008)
上海市教委2014年度科研创新重点项目"汉籍外译中译者的价值取向与文化立场研究"(项目编号:14ZS081)的阶段性成果之一
国家留学基金(项目编号:201606485014)资助
关键词
文学外译
文化认同
焦虑
literary translation
cultural identity
anxiety