期刊文献+

文学翻译中的“陌生化”风格取向——以阿瑟·韦利英译《西游记》为例

Study on“Defamiliarization” in Literary Translation:Based on Arthur Waley's Translation of Monkey
下载PDF
导出
摘要 《西游记》是韦利翻译的唯一一部中国古典小说,因其巨大的影响力在韦利译作中占据着举足轻重的地位。经过细致的文本解读,发现译本在语言、文化层面上表现出浓厚的"陌生化"特点。笔者认为,韦利的"陌生化"翻译策略不仅给英语读者带来了全新的阅读感受,同时也在一定程度上促使着中国语言、文化在英语世界的传播。 Monkeyis the only Chinese novel Waley had translated,and it takes a prominent place in his translation works for its far-reaching impact.After the meticulous reading of Monkey,it is found that Monkeypresents a strong color of'defamiliarization'in linguistic and cultural aspects.By this translation method,Waley brings a fresh air to the English readers,and this also helps to spread Chinese language and culture to some extent.
作者 权继振
出处 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2017年第7期69-72,共4页 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金 安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2016A0600) 蚌埠医学院教学研究课题(JYXM1513) 蚌埠医学院人文社会科学基金重点项目(BYKY16103AKZD)
关键词 《西游记》 阿瑟·韦利 文学翻译 “陌生化” Monkey Arthur Waley literary translation 'defamiliarization'
  • 相关文献

参考文献1

共引文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部