摘要
以理雅各《诗经》的英译本为例,在误读理论视角下,采用文化批评的研究模式,从译者的文化身份、知识构成以及意识形态等语言外的文化因素着手,探究译本对中国传统婚恋观的误读误译现象。
Taking the English version of TheBook , translated by James Legge,as anexample,in the perspective of misreading theory, using the research model of culturmisreading and mistranslation of Chinese traditional value on love and marriage are explored from the translator’s cultural identity, knowledge composition, ideology and other cultural factors outside the language.
出处
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2017年第3期356-360,共5页
Journal of Shenyang University:Social Science
基金
江苏省研究生科研创新计划项目(KYZZ16_0301)
关键词
理雅各
《诗经》英译本
传统婚恋观
误读
James Legge
English version of TheBook
traditional value on love andmarriage
misreading