摘要
纽马克文本翻译理论根据语篇功能将文本分类为表达功能、信息功能、呼唤功能,译者应根据不同的文本类型,采取不同的翻译策略和方法。李尧先生文学文本的翻译策略以直译为主,意译为变通手段,以最大限度地传达出源语文本的形式和内容。
According to the discourse function, Newmark's text translation theory classifies the text as expression function, information function and calling function. The translator should adopt different translation strategies and methods according to different text types. The translation strategy of Mr. Li Yao's literary text is mainly literal translation, and the liberal translation is an alternative means, which can convey the form and content of the source text to the maximum extent.
作者
张华
ZHANG Hua(School of Foreign Languages, Beijing University, Beijing 100871, Beijing, China)
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2016年第5期62-64,67,共4页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
纽马克
文本翻译理论
李尧
文学文本
翻译策略
Newmark
text translation theory
Li Yao
literary text
translation strategy