期刊文献+

论文学翻译创造性的译介学表现范式——以Wilhelm和章鹏高《聊斋志异》德译版为例 被引量:1

On The Performance Paradigm of the Creativity of Literary Translation from the Perspective of Medio-translatology——The German Strange Tales From A Lonely Studio Translated Respectively by Wilhelm and Zhangpenggao Taken for Example
下载PDF
导出
摘要 译介学不同于传统意义上的翻译学,它是比较文学框架下的翻译研究。译者对他者形象的塑造和对异域文化因素的创造性吸收,成为译介学研究的一个主要内容。以Wilhelm和章鹏高《聊斋志异》德译版为例,分析在译介学视域下文学翻译创造性的三种主要表现,即为求同和存异的创造性翻译本质、译者的创造性语言想象力,以及作者、译者和读者的创造性互动。 Medio-translatology is different from traditional ones. It is a study of translation in the framework of comparative literature. The translator's image shaping of others and his or her creative absorption of foreign cultural factors constitute the main content of the medio-translatology study. Taking the German Strange Tales From A Lonely Studio by Wilhelm and the one by Zhangpenggao for example, this paper analyzes the main features of the creativity of literary translation from the perspective of medio-translatology: Putting aside minor differences so as to seek common ground (it is the nature of creative translation), the translator's creative linguistic imagination, and the creative interaction between the writer, the translator and the reader.
作者 付天海 霍光 FU Tian-hai HUO Guang(German Department, Dalian University of Foreign Studies, Dalian 116044, Liaoning Province, China College of Foreign Studies, Liaoning University, Liaoyang 111000, Liaoning Province, China)
出处 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2016年第6期754-758,共5页 Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
基金 辽宁省社会科学规划基金项目(L14BWW004) 大连外国语大学创新团队项目(2015CXTD03)
关键词 译介学 比较文学翻译 创造性 语言想象力 《聊斋志异》 Wilhelm 章鹏高 medio-translatology comparative literary translation creativity linguistic imagination Strange Tales From A Lonely Studio Wilhelm Zhangpenggao
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献33

共引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部