摘要
伦理学关注人和人之间的关系,翻译关涉作者、译者和译文读者,因此翻译活动中的伦理问题不可避免。本研究从翻译伦理学视角,以傅东华《飘》汉译本为例,重点考查文学翻译中的误译现象,译者翻译过程中服务伦理、交际伦理和规范伦理都对误译产生一定的影响。这为文学翻译的误译研究提供了新的视角。
Ethics focuses on interpersonal relationship. Translation involves the original author, the translator and the reader of the translated work. For this reason, it is inevitable that ethical issues arise in translation. The Chinese version of Gone with the Wind translated by Fudonghua taken as a case, a probe is made into the mistranslation that exists in literary translation from the perspective of translation ethics, for in translation the author's ethics of service, of communication and of norms all produce influences on his/her mistranslation and that provides a new perspective for the research on the mistranslation in literary translation.
作者
刘书梅
戴媛
LIU Shu-mei DAI Yuan(Faculty of Foreign Languages, Anhui University of Architecture, Hefei 230022, Anhui Province, Chin)
出处
《沈阳农业大学学报(社会科学版)》
2016年第6期759-762,共4页
Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
基金
安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目(SK2015A299)
关键词
误译
翻译伦理
傅东华
《飘》汉译本
规范伦理
mistranslation
translation ethics
Fudonghua
Chinese version of Gone with the Wind
ethics of norms