摘要
文化因素的翻译一直是学者热议的焦点。在我国综合国力不断提升、世界影响力不断扩大的今天,翻译质量的高低直接影响到中国文化在全球范围内的传播效果。本文以《中国文化常识》(中德对照)一书为语料,对760个包含中国文化因素的词和词组及其德译进行分析,归纳译者倾向于使用的翻译策略和方法,并通过实例分析从功能翻译角度探究五种翻译模型及一些主要翻译方法的优劣,以期为中国文化的德译提供一定借鉴。
Die Ubersetzung der Kulturelemente ist immer der Brennpunkt der Ubersetzungswissenschaft. Mit der Verstairkung der umfassenden nationalen Macht Chinas und dem rasanten Anstieg des Einflusses yon China weltweit ubt die Qualitat der Ubersetzung einen groben Einfluss direkt auf die globale Verbreitung der chinesischen Kultur aus. In der vorliegenden Arbeit werden vor allem 760 chinesische Kulturelemente und ihre deutschen Ubersetzungen aus dem Buch Allgemeinen Kenntnissen uber die chinesische Kultur gesammelt und analysiert. Die Arbeit hat es zum Ziel, die von Obersetzern dieses Buches bevorzugten Obersetzungsstrategien und Methoden zusammenzufassen und durch konkrete Beispiele mithilfe der funktionalen Ubersetzungstheorie die festgestellten funf Obersetzungsmodelle und einige Hauptfibersetzungsmethoden zu beurteilen, um der deutschen Ubersetzung der chinesischen Kulturele- mente gewisse Vorschlage zu machen.
出处
《德语人文研究》
2017年第1期27-34,共8页
Germanistische Kulturwissenschaften
关键词
中国文化因素
《中国文化常识》(中德对照)
功能翻译
翻译模型
chinesische Kulturelemente
Allgemeine Kenntnisse fiber die chinesische Kuhur
funktionale0bersetzung
Ubersetzungsmodelle