期刊文献+

五四时期外国文学翻译作品的传播模式——以鲁迅所译《苦闷的象征》为例 被引量:1

The Spreading Patterns of Translated Literary Works in the May Fourth Era:Taking The Symbol of Depression Translated by Lu Xun as an Example
下载PDF
导出
摘要 鲁迅在五四时期所译《苦闷的象征》对中国文学界曾经起到过重要作用,其传播模式具有一定的代表性。本文分析鲁迅进行文本选择的动因,推广译本的具体路径,进而总结出五四时期外国文学翻译作品传播的一般模式,即多元模式、名人模式、需求模式、曲线模式和互补模式。这些传播模式对当代文艺作品的传播具有启发和借鉴作用。 The Symbol of Depression translated by Lu Xun was significant to the Chinese literary circle and its spreading patterns were typical. Luxun' s choice of this text and his approaches to publicizing the translated version indicate the spreading patterns of translated literary works in the May Fourth Era, i.e. polypattern, celebrity pattern, demanding pattern, indirect pattern and complementary pattern. These patterns are illuminating and have some implications for the spread of modern Chinese literary works to the world.
作者 任淑坤
出处 《山东外语教学》 2017年第3期85-91,共7页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 国家社科基金项目"五四时期外国文学翻译的言说与实践研究"(项目编号:16BYY020)的部分成果
关键词 五四译作 鲁迅 《苦闷的象征》 推介路径 传播模式 translated literary works in the May Fourth Era Lu Xun The Symbol of Depression publicizing approaches spreading patterns
  • 相关文献

二级参考文献7

共引文献1

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部