期刊文献+

论汉英互译中动词与非动词的语法范畴与语义特征——与连淑能先生商榷

下载PDF
导出
摘要 连淑能(2014)认为,英语常常采用非动词的形式表达动词的意义,因而表达呈静态;汉语动词用得多,因而表达呈动态。连淑能尝试用伦道夫·夸克、西德尼·戈林鲍姆、杰弗里·利奇、简·斯瓦特威克的《当代英语语法》中一段论述作为自己的理论基础,实际上那段论述是对连淑能观点的证伪。本文认为,"动词"、"非动词"是语法范畴,"动态"、"静态"描写词语的语义特征。作为语义特征,不管是"动态"还是"静态",都不可能成为一类实词的普遍特征。动词可能是静态,非动词可能是动态。翻译时,一个句子可能经历词类与结构转换,而不是动态与静态之间的转换。
作者 彭长江
机构地区 湖南师范大学
出处 《外语与翻译》 2017年第2期39-45,共7页 Foreign Languages and Translation
  • 相关文献

参考文献2

共引文献495

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部