期刊文献+

韦努蒂的foreignization与鲁迅的“保存洋气”不是一回事

On Lu Xun's Domestication and “Keeping Forignness” and Venuti's Foreignization
下载PDF
导出
摘要 韦努蒂的foreignization翻译策略意义为"洋化"、"外域化"被译成"异化",汉语译名名不副实;作为翻译策略的英语foreignization(汉语"洋化"、"外域化")也名不副实。鲁迅提出"归化"和"保持洋气"两个翻译策略名副其实。"归化"翻译是把外文"归化"为本国文;"保持洋气"是将本国文中没有的、而洋文有的意义和风格即洋气,保持在"归化"译文的基础上,如将believe in God不译成"皈依佛门"而译成"信奉上帝"是保持意义上的洋气,把"I"ll wait until he comes."译成"我将等待直到他来"是保持风格上的洋气。韦努蒂的foreignization被误译成"异化"(正确译名是"洋化")被当作翻译术语违背学理。翻译是把洋文转化成本族语言是"归化","洋化"是要是使译文洋化。要使译文洋化,就最好保持洋文不变,可是保持洋文不变等于没有翻译,也没有使本族语洋化,所以foreignization("洋化")不是翻译。把kill two birds with one stone翻译成"一石二鸟"而不译成"一箭双雕"是"保持洋气",不是洋化。翻译界不应该用foreignization("异化",正确译名是"洋化")淹没鲁迅的"保持洋气"。 Lu Xun is the first man who in 1935 described the most natural and fluent translation in GUIHUA. 60 years later, Venuti Lawrence described the most natural and fluent translation in domestication thatwas later translated by Chinese into GUI HUA and described a kind of translation in foreignization that was lat-er translated by Chinese into YI HUA that was regarded as the same thing of "keep foreigness" put up by LuXun. The fact is that Lu Xun first put up two translation approaches of GUI HUA(domestication) and "keepforeignness" and Venuti Lawrence is the man who firstly put up the translation approach of foreignization.
作者 李田心 LI Tian - xin(South China Business College, Guangdong University of Foreign studis, Guang zhou, Guangdong ,510545)
出处 《泰山学院学报》 2017年第4期92-96,共5页 Journal of Taishan University
关键词 鲁迅 归化 保存洋气 韦努蒂 foreignization(“洋化” 被误译成“异化”) Lu Xun domestication keep foreignness Venuti
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献11

  • 1Lawrence Venuti,Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology,New York & London:Routledge,1992,p.6.
  • 2Edwin Gentzler,Contemporary Translation Theories(Revised 2nd Edition),Clevedon,Buffalo,Toronto & Sydney:Multilingual Matters LTD,2001,p.146,p.36,p.39.
  • 3Michel Foucault,Language,Counter-Memory,Practice,trans.Donald F.Bouchard and Sherry Simon,Ithaca:Cornell University Press,1977,p.142.
  • 4Lawrence Venuti,The Translator's Invisibility-A History of Translation,New York & London:Routledge,1995,pp.40-42,p.22,p.18,p.20.
  • 5Eugene A.Nida,God's Words in Man's Language,New York:Harper & Brother,1952,p.117.
  • 6Eugene A.Nida ,Toward a Science of Translating,Leiden:Brill,1964,p.163.
  • 7Andre Lefevere,Translating Literature:the German Tradition from Luther to Rosenzweig,Assen:Van Gorcum,1997,p.74.
  • 8Philip E.Lewis ,"The Measure of Translation Effects," in Difference in Translation,Joseph Graham(ed.),Ithaca,New Youk:Cornell University Press,1985,p.41.
  • 9Lawrence Venuti,The Scandal of Translation,London & New York:Routledge,1998,p.10.see also J.-J.Lecercle,The Violence of Language,London & New York:Routledge,1990.
  • 10Columbia Dictionary of Modern Literary and Cultural Criticism,Joseph Childers (ed.),New York:Columbia University Press,1995,p.300,p.24,p.24,p.29,p.39,p.16.

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部