摘要
在英汉翻译中,译者们对于文字语言的过度斟酌,有时候却往往忽略了符号标点这一极大优势。破折号,作为标点符号运用中不可或缺的一部分,在进行英汉翻译时,也需要对其使用及其功能有深刻的认识,从而在实际应用中能得心应手,将语言气势表达的更加巧妙得体。本文从德国功能学派的目的论翻译视角,以吴钧陶的《爱丽丝漫游奇境》译文为案例,探讨文学作品汉译实践中破折号的翻译策略。恰当运用移植、补偿、删减、改写的翻译策略,来展现破折号在语言转换中发挥的作用和风采,打破语言符号一对一翻译的局限,提升译文的质量与美感,以期在未来翻译实践中对标点符号翻译的发挥和延展有所作用。
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2017年第7期111-113,146,共4页
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)