期刊文献+

明清时期传教士与中国文化在欧洲的传播 被引量:1

The Dissemination of Chinese Culture in Europe by Missionaries during the Ming and Qing Dynasties
下载PDF
导出
摘要 西方传教士在中国研习中文、译介中国经典等文化活动,对明清时期中国文化在欧洲的传播作出了巨大的贡献。由于文化背景的差异,语言转换的目的和动机的影响,东西方两种文明和思想在交流过程中势必引起碰撞和冲突,这造成了明清时期传教士对中国语言和文化存在一定的误读,其混淆基督教教义和儒家文化内核的问题也较为突出,尽管如此,传教士的文化活动,为中西文化交流的健康发展提供了坚实的基础。 Western missionaries made great contributions to the dissemination of Chinese culture in Europe during the Ming and Qing Dynasties by studying Chinese characters and translating Chinese classics in China. Due to the differences in cultural backgrounds and the influences of the purpose and motivation in language transformation,both the Eastern and Western civilizations and ideas were bound to cause collisions and conflicts in the course of communication,which resulted in the misunderstanding of the Chinese language and culture by missionaries. The most prominent issue is the confusion of Christian doctrine and Confucian cultural core. Nevertheless, the missionaries cultural activities provide a solid foundation for the healthy development of cultural exchanges between China and the West.
作者 张豫红
出处 《中州学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第6期131-135,共5页 Academic Journal of Zhongzhou
关键词 传教士 明清时期 语言 翻译 碰撞与误读 missionaries Ming and Qing Dynasties language translation collision and misreading
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献8

  • 1张西平.西方汉学的奠基人罗明坚[J].历史研究,2001(3):101-115. 被引量:47
  • 2[6]梅膺祚.字汇(线装书)[M].
  • 3《利玛窦书信集》,台湾光启社,1986年,第143页.
  • 4李贽.《续焚书》[M].中华书局,1975年版.第35页,6页.
  • 5张西平.《传家士汉学研究》.大象出版社,2005:5-20.
  • 6曾德昭著,何高济译.《大中国志》.上海古籍出版社,1999:59-60.
  • 7艾田蒲著,徐钧,钱林森译.《欧洲之中国》下卷.河南人民出版社,1992:219.
  • 8安文思著,何高基,李申译.《中国新志》.大象出版社,2004:60-62.

共引文献7

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部