摘要
"两脚踏东西文化,一心评宇宙文章"的林语堂,因其独特的人生经历和个人气质,以传教士的眼睛来兼顾东西方文化,立足于自己的翻译语境,从个人喜好与性情出发,选择翻译文本,采用恰当的翻译策略,将中国故事欧美化,美国故事东方化,在翻译中实现文化身份的建构,向世人介绍中华民族的文化,在世界文学领域夺得一席之地,并为东西方的交流做出了自己的贡献。
With unique life experience and personal temperament, Lin Yutang takes into account the culture of the East and the West from the eyes of missionaries. Based on his own translation context, he chooses translation text from personal preferences, takes uses of appropriate translation strategies, makes the transformation of Chinese and American stories to introduce Chinese culture the world. He has made Chinese culture occupy a place in field of world literature, and made a contribution for the exchange of the East and West.
出处
《黑龙江科学》
2017年第9期100-101,共2页
Heilongjiang Science
关键词
翻译家
林语堂
文化身份
建构
Translator
Lin Yutang
Cultural identity
Construction