摘要
当"中国梦"这一国内政治话语置入外宣语境后,即被赋予了外宣语言的特质,成为中国外宣话语的重要组成部分和国际社会的热门话题。在当前世界多元文化语境下,尤其是经济全球化趋势不断加快的现实背景下,研究我国的外宣翻译具有理论和现实的双重意义。本文从一系列中国特色外宣词语的英译入手,探讨其外宣翻译策略。
When the word u Chinese dream^ is put into the context of foreign propaganda, it is given the characteristics of the propaganda language and become an important part of the propaganda of China and the hot topic of the international community. Under the background of the current world multicultural context, especially the trend of accelerating economic globalization, it has dual significances in theory and reality to research the foreign publicity translation of China. Starting from the English translation of a series of foreign publicity vocabularies with Chinese characteristics, the foreign publicity translation strategy was discussed in this paper, hoping to provide a reference for translators and the improvement of the foreign publicity translation level of China.
出处
《黑龙江科学》
2017年第9期146-147,共2页
Heilongjiang Science
关键词
中国梦
中国特色词汇
外宣翻译
Chinese dream
Chinese characteristic vocabulary
Foreign publicity translation