期刊文献+

从中国特色词汇的英译谈外宣翻译策略 被引量:4

On the translation strategies of foreign publicity translation from the English translation of Chinese characteristic vocabulary like “Chinese Dream”
下载PDF
导出
摘要 当"中国梦"这一国内政治话语置入外宣语境后,即被赋予了外宣语言的特质,成为中国外宣话语的重要组成部分和国际社会的热门话题。在当前世界多元文化语境下,尤其是经济全球化趋势不断加快的现实背景下,研究我国的外宣翻译具有理论和现实的双重意义。本文从一系列中国特色外宣词语的英译入手,探讨其外宣翻译策略。 When the word u Chinese dream^ is put into the context of foreign propaganda, it is given the characteristics of the propaganda language and become an important part of the propaganda of China and the hot topic of the international community. Under the background of the current world multicultural context, especially the trend of accelerating economic globalization, it has dual significances in theory and reality to research the foreign publicity translation of China. Starting from the English translation of a series of foreign publicity vocabularies with Chinese characteristics, the foreign publicity translation strategy was discussed in this paper, hoping to provide a reference for translators and the improvement of the foreign publicity translation level of China.
作者 刘庆楠
机构地区 吉林师范大学
出处 《黑龙江科学》 2017年第9期146-147,共2页 Heilongjiang Science
关键词 中国梦 中国特色词汇 外宣翻译 Chinese dream Chinese characteristic vocabulary Foreign publicity translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献50

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部