摘要
对话理论是巴赫金思想的核心,也为翻译主体性的研究提供了一个新的视角。文章运用巴赫金的对话理论来阐述作者、译者、读者各主体的地位与作用以及它们之间的关系,提出了文学翻译活动是以作者、译者、读者为共同主体,以原作文本作为载体,以产生译本作为结果,以满足目标语读者需求作为目的的跨文化的对话与交际,说明了绝对的主体性是不存在的,构建整体的、多元的主体间性关系是翻译研究发展的必然。
Dialogue theory,the core of Bakhtin' s philosophy, provides a new perspective of translation subjectivity research. Based on Bakhtin' s dialogue theory ,the paper illustrates each subject's status and role of the author, translator and reader and the relations a- mong them. So literary translation activity is described as a cross - cultural dialogue and communication in which author, translator and reader are the co - existent subject who regards the source text as carrier to conduct translation activity and produce translated work in order to meet the demands of target readers. By the above analysis, the paper concludes the absolute subject doesn' t exist, and the con- struction of integrated and plural inter - subjectivity is an inevitable tendency of translation research.
作者
王丽霞
WANG Li - xia(Business College of Shanxi University, Taiyuan 030031, China)
出处
《忻州师范学院学报》
2017年第3期50-52,共3页
Journal of Xinzhou Teachers University
关键词
对话理论
文学翻译
多元主体
融合
dialogue theory
literary translation
plural subject
integration