摘要
为了从生态翻译学视角为霍译《红楼梦》提供新的研究途径,尝试从生态翻译学的多维度适应性选择角度分析霍译《红楼梦》中的人名英译。多维度适应性选择包括语言维、文化维和交际维的"三维"角度。从"三维"角度分别探讨霍译《红楼梦》中对处于不同身份、地位、辈分的人物的姓名在音译、意译、直译、转译等译法上的多维度适应与选择性适应,既顺应了原文的语境条件,又将我国的渊博文化传递给译文读者,减少误解,增强译语读者对原著的理解。
出处
《宿州学院学报》
2017年第4期70-72,共3页
Journal of Suzhou University