期刊文献+

从识解理论再析《雪国》的汉译问题 被引量:2

New Analysis of the Chinese Translation of The Snows from the Perspective of Construal
下载PDF
导出
摘要 日语倾向于主观识解,汉语倾向于客观识解。川端康成的力作《雪国》,其起始段体现出日本文学的叙事偏好即立足主人公视角以追体验的方式展开事件的描述;而汉语的叙事更偏向于采用第三者的客观视角。识解方法的差异会导致在解读日语文本及日译汉的翻译时出现偏误,正确把握作家的识解立场是日译汉文学翻译实现"忠实于原文"的关键之一。 From the construal of language, Japanese tends to subjective construal, while Chinese tends to objective construal. The narrative preference of Japanese literature is based on the perspective of the protagonist, and the narrative of Chinese is more inclined to adopt the objective view of the third party. The difference of perspective will cause error occurred in the interpretation of Japanese text and Chinese translation. Therefore, correctly grasping the perspective of writer is one of the key to realize "faithful to Original" in Chinese translation of Japanese literary.
作者 徐爱红 XU Ai-hong(College of Foreign Languages, Sun Yat-sen University, Guangzhou 510275, Guangdong, China)
出处 《韶关学院学报》 2017年第7期96-99,共4页 Journal of Shaoguan University
关键词 《雪国》 客观识解 主观识解 追体验 The Snows objective construal subjective construal reminisced experiences
  • 相关文献

参考文献4

同被引文献54

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部