摘要
本文认为翻译理论可以分为唯一性理论与普适性理论。唯一性翻译理论是指这种理论是与具体的历史时期、文章体裁与译文读者密切相关;普适性翻译理论是指这种理论具有普遍适用的特点,只要你从事翻译,就必须遵循这种理论,没有例外。文章通过对严复的"信达雅"与奈达的动态对等翻译理论的分析,指出中国翻译界有一种误将唯一性翻译理论当作普适性翻译理论的倾向,而这种倾向会影响到翻译理论的创新与翻译理论研究的深入。文章认为,目前只有卡特福德的语言系统论与格特的关联理论可被视作普适性的翻译理论。
出处
《东方翻译》
2017年第3期8-11,共4页
East Journal of Translation