摘要
中国诗英译流派之"文、质、雅、俗"四分法基于中国古典文学理论和中国传统译论中的"文""质""雅""俗"概念,其中"文"与"质"重点关注的是译本在兼顾忠实与通顺时,在多大程度上具有再创作的成分;而"雅"与"俗"重点关注的是译本是以文本为中心追求译本的文学性,还是以读者为中心追求译本的通俗性。由此,将中国诗英译流派分为"文雅"派、"文俗"派、"质雅"派、"质俗"派,以弥补以往分类的不足,为系统研究中国诗英译的理论与流派提供新的研究视角和研究方法。
The fourfold classification of the schools in the English translation of Chinese poetry is based on Wen, Zhi, Ya and Su from classical Chinese literary theories and traditional Chinese translation theories. Wen and Zhi focus on how much rewriting exists in the translation while giving consideration to faithfulness and smoothness. Ya and Su focus on whether the translation focuses on text-oriented literariness or reader-oriented popularity. Thus, this classification divides the schools of the English translation of Chinese poetry into four k in d s: Wenya, Wensu, Zhiya and Zhisu. This new classification makes up for the deficiency of the previous classifications, providing new research perspectives and methods in the systematic study of the theories and schools in the English translation of Chinese poetry.
出处
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2017年第3期13-17,共5页
Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"唐诗英译的影响与世界文学建构研究"(15YJC740078)