摘要
鲁迅是一位多产的翻译家,但这一身份长期以来为人所忽略,其译作也不受重视。人们多半将原因归咎于其译作的翻译方式——"直译""转译","硬译""死译"太突出,导致语言不是很顺畅。其实,这一语言问题只是其中一个重要的因素。除此之外,鲁迅的其他身份过于显眼、选译作品题材特立独行、其他译者的挑战,以及一些评论者滞后、片面的理解,都是形成鲁迅译作不受重视现象的原因。
出处
《苏州科技大学学报(社会科学版)》
2017年第4期51-57,共7页
Journal of Suzhou University of Science and Technology(Social Science Edition)