期刊文献+

从“近取诸身”看英文之中的中华文化的“天”的翻译处理 被引量:6

On the English Translation of the Character “Tian” in Chinese Culture from the Perspective of Drawing Appropriate Analogies from What Is Near at Hand
原文传递
导出
摘要 依安乐哲,以Heaven来翻译"天"遮蔽这个观念的诸多意涵。进一步研究发现,不仅道家哲学之中的宇宙论被转换成基督教的创世说,而且,孔夫子视为可以效仿的"天"也成为要向之呼吁的"上帝"。本文认为,可以"恕道"的推己及人、近可取譬的原则,仿造康德的"头上的星空"的表达,将"天"直接转换为the being overhead,以期直接表现许慎所解释的"颠"的意义,突出其"至高无上"的形而上意味。 In the view of Roger T. Ames ,the English translation of Tian into Heaven eclipses many of the significances of the notion. A further research reveals that the translation not only transforms the Daoist cosmology into a Christian genesis, but also turns what Master Kong appeals to as a model in Tian into the God of the Western religion. It is then argued in the paper that, based on the principle of "doing as one would be done by others" and finding appropriate analogies from what is near,and taking Kant's "the starry sky above" as a reference,Tian can be rendered inton "the being overhead" to reflect what is implied in its Chinese meaning in Dian and to preserve its metaphysical" supremeness'as interpreted by Xu Shen.
作者 蔡新乐 Cai Xin-le(Nanjing University, Nanjing 210023, China)
机构地区 南京大学
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第4期93-98,共6页 Foreign Language Research
基金 国家社科规划重点项目"翻译理论的中庸方法论研究"(12AWW001)的阶段性成果
关键词 HEAVEN the BEING OVERHEAD Tian(天 ) Heaven the being overhead
  • 相关文献

二级参考文献8

  • 1宋史·太祖本纪[M].北京:中华书局,1971.
  • 2《花甲的记忆—一位美国传教士眼中晚清帝国》,第153页.广西师范大学出版社2004年.
  • 3天道溯源.卷下.
  • 4胡卫青.中西人性论的冲突:近代来华传教士与孟子性善论[J].复旦大学学报,2000,(3).
  • 5天道溯源.卷中.
  • 6天道溯源.卷上.
  • 7吴怀棋.中国史学思想通史宋辽金卷第三章[M].安徽:黄山书社,2002.
  • 8丁韪良.花甲的记忆-一位美国传教士眼中晚清帝国[M].广西:广西师范大学出版社,2004.

共引文献2

同被引文献68

引证文献6

二级引证文献42

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部