摘要
依安乐哲,以Heaven来翻译"天"遮蔽这个观念的诸多意涵。进一步研究发现,不仅道家哲学之中的宇宙论被转换成基督教的创世说,而且,孔夫子视为可以效仿的"天"也成为要向之呼吁的"上帝"。本文认为,可以"恕道"的推己及人、近可取譬的原则,仿造康德的"头上的星空"的表达,将"天"直接转换为the being overhead,以期直接表现许慎所解释的"颠"的意义,突出其"至高无上"的形而上意味。
In the view of Roger T. Ames ,the English translation of Tian into Heaven eclipses many of the significances of the notion. A further research reveals that the translation not only transforms the Daoist cosmology into a Christian genesis, but also turns what Master Kong appeals to as a model in Tian into the God of the Western religion. It is then argued in the paper that, based on the principle of "doing as one would be done by others" and finding appropriate analogies from what is near,and taking Kant's "the starry sky above" as a reference,Tian can be rendered inton "the being overhead" to reflect what is implied in its Chinese meaning in Dian and to preserve its metaphysical" supremeness'as interpreted by Xu Shen.
作者
蔡新乐
Cai Xin-le(Nanjing University, Nanjing 210023, China)
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2017年第4期93-98,共6页
Foreign Language Research
基金
国家社科规划重点项目"翻译理论的中庸方法论研究"(12AWW001)的阶段性成果