期刊文献+

道教典籍语言隐喻认知特征解析与翻译 被引量:4

A Study on the Metaphoric Cognition and Translating of Daoist Classics
原文传递
导出
摘要 因内丹修炼者以取象比类的思维方式记录他们的修炼体验,所以道教典籍自然呈现出大量隐喻思维表述,这决定道教典籍翻译需要经历两次隐喻过程。在解析道教典籍语言隐喻认知特征的基础上,本文认为,采用中国英语翻译属于中国的事物和概念不失为一种积极的译介道教文化的有效手段,能较好地促进国际交流中中国文化身份的构建与认同。 Lots of metaphors can be found in Daoist classics, for Daoist practitioners tend to record their experiences of inner alchemi- cal cultivation in the cognitive model of metaphors which help readers understand one thing in terms of another via the interactions of the mind and bodily experiences both in the physical and social environments. On the basis of the study of this metaphoric cog- nition model, this paper holds that double metaphorizing processes are involved in the translating of Daoist classics in which translators resort to China English( namely transliteration or literal translation plus annotation) to deal with those culture-loaded concepts of Daoism, and it proves to be efficient in introducing Daoist culture and helpful in constructing Chinese cultural identity in the Western world.
作者 何立芳 李丝贝 He Li-fang Li Si-bei(University of Electronic Science and Technology, Chengdu 611731, China Chengdu Technological University, Chengdu 611730, China)
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第4期99-103,共5页 Foreign Language Research
基金 国家社科基金西部项目"海外道教典籍翻译研究"(15XZJ012)的阶段性成果
关键词 道教典籍翻译 隐喻认知 中国英语 translating Daoist classics metaphoric cognition China English
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献108

共引文献1150

引证文献4

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部