摘要
中华文化典籍界定不明、对外译考察不足、受众口味把握不准、翻译工作认识不足、人才匮乏等主客观因素影响中华文化典籍外译的质量。只有解决这些问题,典籍外译才能达到传播中国文化、提升国家软实力的既定目标。由此,本研究提出承载媒介多样化、呈现手段善变通、合作路径灵活等推进路径,反思高校汉译外人才培养的弊端,建议趋向市场的培养目标、多学科融合的内容、政校—校企—校际结合的"工作坊"培养模式。
The factors, like the unclear definitions of Chinese classics, the early diagnostic research of the translation of Chinese clas- sics, the inaccurate judgment of readers' taste, the insufficient translational knowledge, the unqualified translators, etc., exert serious influences upon the translation of Chinese classics. Only when the problems are solved, can the translation of Chinese classics reach the goal of publicizing Chinese culture and strengthening China's soft power. Accordingly, an inspirational conclusion can be drawn that the path for better translation of Chinese classics should be diverse media acting together, various forms repro-ducing the same and similar content, and flexible ways of co-translation activities, Chinese-foreign language translator and interpreter training system in colleges and universities, a market-oriented curriculum, multi-disciplinary training content, and a trans-lation workshop between government institutions and colleges, between enterprises and colleges, and between colleges.
作者
贾洪伟
Jia Hong-wei(Capital Normal University, Beijing 100048, China Datong University, Datong 037009, Chin)
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2017年第4期110-114,共5页
Foreign Language Research
基金
国家社科基金艺术学重点项目"海外中国文化中心对外文化传播研究"(15AH006)子项目"海外中国文化中心传播内容
模式与路径研究"的阶段性成果