期刊文献+

从认知诗学视角考察文学性的翻译 被引量:15

下载PDF
导出
摘要 本文以认知诗学为视角探究翻译中文学性的机制这一核心问题,从不同方面解释翻译的表征性和代理本质,由此阐明可译性和不可译性这一哲学命题。讨论表明:文学性不局限于文学文本,可以有多种体现方式,如修辞手法(隐喻、拟人、夸张等),格律及样式(头韵、尾韵、韵式、节奏、文本形式等)。翻译中文学性的丧失是根本性的丧失,它甚至使文本失去了是其所是的定位。为保持其文学性,类比是根本途径。翻译本质上是类比的,它通过不同的表征方式揭示能指与所指之间的象似性,并遵守最佳关联原则寻求最佳代理。
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2017年第3期65-71,共7页 Foreign Languages Research
基金 国家社科基金项目"<诗经>英译译本分析研究"(编号:13BYY031)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献169

同被引文献120

引证文献15

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部