摘要
大仲马的《基督山伯爵》在中国最早汉译本的研究是当下学者较少涉及的。论文以该小说最早汉译文本作为研究对象,细致研读和比照英文版本和汉文译本的内容,确定译者的翻译策略,挖掘译本存在的文化影响及其意义。论文认为闽籍译者陈懋鼎的译本忠实于原著的翻译风格,有别于晚清译界以意译为主的做法,反映出晚清译界翻译思想和策略的多元化,体现了一位早期译者所具备的现代翻译理念。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2017年第3期82-87,共6页
Foreign Languages Research
基金
国家社科基金项目"湖湘翻译家与中国思想现代化研究(1840-1949)"(编号:16BYY019)的阶段性成果