摘要
《荒人手记》这部小说的英译本获得了美国国家翻译奖,但通过对其小说中引用和创作诗歌翻译的研究,发现有些意象和意义之间的偏离严重。鉴于中国诗歌的创作传统,本文将这些诗歌的翻译偏离分为对借代和用典的误解两类,通过分析还原诗歌的历史语境,澄清其意义内涵,阐述了翻译中意义和意象统一的必要性,指出诗歌翻译中的"误解误译"和"意象再造性翻译"的区别。最后,值得注意的是,汉诗的诠释和标注工作在诗歌海外传播中同样不可或缺。
出处
《中华文化论坛》
北大核心
2017年第7期19-23,共5页
Journal of Chinese Culture
基金
中国民航大学中央高校项目"译者葛浩文翻译惯习形成研究"(项目编号:3122016R003)
中国民航大学科研启动项目"葛浩文翻译策略历时研究"(项目编号:2014QN20X)成果之一