期刊文献+

意象与意义之争:《荒人手记》中的诗歌翻译困境

原文传递
导出
摘要 《荒人手记》这部小说的英译本获得了美国国家翻译奖,但通过对其小说中引用和创作诗歌翻译的研究,发现有些意象和意义之间的偏离严重。鉴于中国诗歌的创作传统,本文将这些诗歌的翻译偏离分为对借代和用典的误解两类,通过分析还原诗歌的历史语境,澄清其意义内涵,阐述了翻译中意义和意象统一的必要性,指出诗歌翻译中的"误解误译"和"意象再造性翻译"的区别。最后,值得注意的是,汉诗的诠释和标注工作在诗歌海外传播中同样不可或缺。
作者 鄢佳 赵正道
出处 《中华文化论坛》 北大核心 2017年第7期19-23,共5页 Journal of Chinese Culture
基金 中国民航大学中央高校项目"译者葛浩文翻译惯习形成研究"(项目编号:3122016R003) 中国民航大学科研启动项目"葛浩文翻译策略历时研究"(项目编号:2014QN20X)成果之一
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献17

共引文献106

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部