摘要
根据Jef Verschueren对"互文挪用"的定义,相同的"事实"在跨越不同的社会、文化、政治区域后,不可避免地纳入特定解释框架。中美两国由于社会、文化、意识形态等方面的不同,对北京雾霾的新闻报道存在着差异。文章从词汇、句式选择、情态等方面对比分析中美媒体在北京雾霾新闻报道中的互文挪用现象,旨在揭示互文挪用的本质。
According to Jef Verschueren' s definition of inter-textual appropriation, the same "fact" may inevitably get into the specific explanation framework across various society, culture and political zones. There are some differences in the news reports of Beijing smog be- tween Chinese and American media due to social difference, culture, ideology, etc. Inter-textual appropriation in the news reports of Beijing Smog is compared between Chinese and American media from the aspects of lexieal choices,modality in order to reveal the essence of inter-textual appropriation.
出处
《哈尔滨学院学报》
2017年第8期100-103,共4页
Journal of Harbin University
基金
湖南省社科基金项目
项目编号:12YBA139
关键词
互文挪用
北京雾霾
中美媒体
inter-textual appropriation
Beijing Smog
Chinese and American media