摘要
互文性理论认为文本的意义是不确定的,广告中各种互文手段的使用令广告文本具有强烈的互文性特征,广告译者要完成对广告文本的阅读、阐释、改写三重任务,不仅需要调动自己的所知和社会经验去积极捕捉、体会、领悟广告文本中常见的互文手法、互文意象以及广告传播途径,还要经历一个源语互文体系和译语互文体系相互交织的复杂阐释过程,在此过程中,译者要充分发挥其主体性和创造性,对广告文本中的互文性标记进行判断、筛选,根据广告的传播对象、传播环境等具体情况采用灵活多变的手法,成功实现文本的转换。
出处
《东南学术》
CSSCI
北大核心
2017年第4期229-234,共6页
Southeast Academic Research
基金
国家社会科学基金青年项目“现代英汉分裂句比较研究”(项目编号:16CYY005)
湖南省社会科学基金外语科研联合项目“汉语特指问句焦点干涉效应的句法研究”(项目编号:2014WLH23)
湖南省“十二五”重点建设学科“比较文学与世界文学”(项目编号:湘教发[2011]76号)