期刊文献+

毛泽东诗词中“山”意象的英译重构 被引量:3

Reconstruction of the Mountain Image in the Translation of Mao Zedong' Poetry
下载PDF
导出
摘要 毛泽东诗词英译在重构"山"的意象时首先需辨别"山"的虚写实写、虚指实指;对于原诗词中实指的"山",译者应按原文意象,选用译语中意义对等的词汇对应英译重构;对于原诗词中实写虚指的"山",译者需紧密结合作者的创作背景、情感诉求、文化习惯等因素准确把握原诗词中"山"的含义建构意象,再根据译语文化和读者的阅读习惯、审美偏好、联想方式,重构"山"的英译意象;对于原诗词中虚写虚指的"山",译者应在尊重原诗词含义意象的基础上,选择能"兼顾到尊重原诗词含义"和"符合译语文化习惯"的词汇重构译语意象。 The reconstruction of "mountain" image in English translation of Mao Zedong's poetry should first distinguish whether mountains were virtual realism writing or not. For the real "mountain", according to the original image, choices of the corresponding target language vocabulary should be made to reconstruct in translation; for a certain mountain being written of virtually, not actually referring to the specific ones in the original poem, the mountain image needs to be closely combined with the author's creation factors to accurately grasp the original background, emotional appeal, cultural habits and other implication in poems to construct images, as well as with the target culture and readers' reading habits, aesthetic preference, associative measures; for the mountains written suppositionally in original poetry, on the basis of respect for the original meaning of the images of the poetry, the reconstruction of the images should rely on the words that can "take into consideration the meaning of the original poetry" and "conform to the cultural habits of the target language".
作者 李森林
出处 《湖南第一师范学院学报》 2017年第3期26-29,共4页 Journal of Hunan First Normal University
关键词 毛泽东 诗词 翻译 意象 Mao Zedong poetry translation mountain image
  • 相关文献

共引文献2

同被引文献34

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部