期刊文献+

毛泽东词作中词牌名英译研究——以辜正坤、许渊冲、黄龙译本为例 被引量:3

English Translation of Tune Names of Mao Ze-dong's Ci Poetry
下载PDF
导出
摘要 毛泽东词作词牌译名的统一化和标准化有利于中国古诗词的对外交流传播,有利于推动中外化文交流互鉴。国内外常见的《毛泽东诗词》英译本的词牌名翻译主要有三种方式:译意法、零译法和音译法,且这三种方法有待考虑统一性问题。毛泽东的词作词牌名英译时应该根据具体情况综合运用多种翻译方法。 The translation of tune names of ci poems in English versions of Mao Zedong's poems at home abroad falls into three approaches,i.e.,meaning-oriented translation,zero translation,and transliteration and there exists the problem of disunification of translated tune names.The unification and standardization of translated and still tune names will be helpful to the promulgation of Chinese ci poems. This paper tries to put forward the idea of translating of tune names according to its origins.
作者 魏艳
出处 《湖南第一师范学院学报》 2017年第3期45-48,68,共5页 Journal of Hunan First Normal University
基金 湖南省教育厅科学研究重点项目"毛泽东诗词翻译四维一体研究"(16A045)
关键词 词牌名 毛泽东诗词 英译 tune names Mao Zedong' s Poems translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献70

共引文献103

同被引文献32

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部