期刊文献+

形神俱备,曲尽原意——英译文《雨雪时候的星辰》赏析

Appreciation of Stars on a Snowy Night
下载PDF
导出
摘要 汉语散文译成英语,其译文应充分地再现原文信息,达到与原文极其相似的功能;体现散文的风格特点,意义完整,语言流畅、地道。我国著名翻译家张培基先生的英译文《雨雪时候的星辰》以保持原作的朴实风格为要,遣词造句通俗简洁,朴实无华;最大限度地再现了原文底蕴,达到了与原文极其相似的功能,在再现原文信息、体现原文功能方面为我们树立了典范。 When a Chinese essay is translated into English, the translation should reproduce the information and the style of the original text, with a full meaning and smooth parole. Zhang Peiji, the famous translator in China, set an excellent example to us in this aspect in his English translation Stars on a snowy night.
作者 何健
机构地区 长沙交通学院
出处 《湖南冶金职业技术学院学报》 2003年第2期150-152,205,共4页
关键词 赏析 思想内容 语言形式 功能对等 appreciation content modality the closest natural equivalence
  • 相关文献

参考文献1

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部