摘要
汉语散文译成英语,其译文应充分地再现原文信息,达到与原文极其相似的功能;体现散文的风格特点,意义完整,语言流畅、地道。我国著名翻译家张培基先生的英译文《雨雪时候的星辰》以保持原作的朴实风格为要,遣词造句通俗简洁,朴实无华;最大限度地再现了原文底蕴,达到了与原文极其相似的功能,在再现原文信息、体现原文功能方面为我们树立了典范。
When a Chinese essay is translated into English, the translation should reproduce the information and the style of the original text, with a full meaning and smooth parole. Zhang Peiji, the famous translator in China, set an excellent example to us in this aspect in his English translation Stars on a snowy night.
关键词
赏析
思想内容
语言形式
功能对等
appreciation
content
modality
the closest natural equivalence