期刊文献+

论《红楼梦》成语翻译的归化与异化 被引量:1

On Alienation and Adatation of Idiomatical Translation in“Hong Iou Meng”
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》中的成语丰富多彩、典雅含蓄、哲理深邃,为这部古典巨著增添了绚丽的异彩。从归化与异化的角度,对《红楼梦》中四类成语的两种译文作了探讨。 This paper discusses the translation of four kinds of Chinese idioms in two versions of “Hong Lou Meng”, from the aspects of alienation and adaptation,as for the Chinese idioms in “Hong Lou Meng” are rich and colourful, and full of philosophica meanings.
作者 罗映兰
出处 《湖南冶金职业技术学院学报》 2004年第1期83-86,共4页
关键词 成语翻译 归化 异化 《红楼梦》 idiomatical translation alienation adatation “Hong Lou Meng”
  • 相关文献

参考文献2

共引文献6

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部