摘要
《红楼梦》中的成语丰富多彩、典雅含蓄、哲理深邃,为这部古典巨著增添了绚丽的异彩。从归化与异化的角度,对《红楼梦》中四类成语的两种译文作了探讨。
This paper discusses the translation of four kinds of Chinese idioms in two versions of “Hong Lou Meng”, from the aspects of alienation and adaptation,as for the Chinese idioms in “Hong Lou Meng” are rich and colourful, and full of philosophica meanings.
关键词
成语翻译
归化
异化
《红楼梦》
idiomatical translation
alienation
adatation
“Hong Lou Meng”