期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
中国语境与《呼啸山庄》——论《呼啸山庄》的四个译本
原文传递
导出
摘要
自20世纪初期以来,艾米莉·勃朗特的小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)被译传到中国已经经历了一个世纪的时间砥砺,国内译者翻译的《呼啸山庄》版本众多,异彩纷呈.其中伍光建译本、梁实秋译本、罗塞译本和杨苡译本各有不同,充分地呈现出每位译者对Wuthering Heights这一文本的独特理解和解读,体现了中国语境下译者的文化内涵与与审美诉求.
作者
冯茜
陈宁宁
机构地区
江苏师范大学文学院
出处
《芒种(下半月)》
2017年第4期10-11,共2页
关键词
艾米莉·勃朗特
译本
中国语境
分类号
I561.074 [文学—其他各国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
夏娇.
谈《呼啸山庄》中男主人公人物形象的刻画与塑造[J]
.湖北函授大学学报,2017,30(12):180-181.
2
石海毓.
生态批评与中国的生态文明建设[J]
.文学理论前沿,2016(2):154-181.
被引量:2
3
沈忱,骆正林.
参与式文本创作:字幕组“神翻译”[J]
.浙江传媒学院学报,2017,24(3):63-69.
4
陈彦华.
《呼啸山庄》电影改编中的叙事转换[J]
.电影文学,2017(10):97-99.
芒种(下半月)
2017年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部