摘要
日语中的( )这一表达在翻译成汉语的时候,并不能译为“从一(yi)开始重新来过”,而更多的时候是译为“从零开始重新来过”。那么日语中的“一”和汉语中的“一”有何不同?本文对日汉语中的“一”从语言学的角度做了对照研究以解释这一问题。用日本学者韧山洋介所提出的多义词分析的方法对日汉语中的“一”进行分析,完成多义词分析的三项任务。通过对具体的各项意义的分析得出日汉语中的“一”在意义、用法及意义扩张关系上的异同,并从“一”的意义扩张的角度解释为何日语中的 不能译为汉语的“从一(yi)开始重新来过”这一问题。
出处
《文教资料》
2017年第15期50-52,66,共4页